Dicas para contratar um intérprete
Imaginemos a seguinte situação. Você está ralando muito para organizar O evento na empresa, com uma visita importante de fora. Hospedagem, som, comes e bebes, apresentações…! Tudo pronto, alinhado, em perfeitas condições.
Intérprete contratado, afinal é importante que a comunicação flua, certo? O escolhido não foi aquele que passou a melhor impressão, com uma boa formação e experiência, mas o que era baratinho.
Na hora “H” o sobrenome do convidado VIP é trocado, os termos técnicos são confundidos, e os ouvintes ouvem uma interpretação cortada, gaguejada e com espaços em branco gigantescos.
O evento foi um brinco de organização, tudo foi perfeito.
Mas a comunicação não fluiu. A mensagem não foi entregue e apesar do seu grande esforço, sente uma imensa frustração.
O bom intérprete é um profissional altamente qualificado. Não basta saber dois idiomas muito bem. Precisa de mais! São anos de estudo dos idiomas (em muitos casos estamos falando de décadas), preparo árduo e específico, tempo e dedicação para criar o glossário.
É o bom intérprete que vai fazer a diferença abrilhantando o seu evento com um linguajar adequado, transmitindo a mensagem com precisão e profissionalismo.
Queridas amigas, queridos amigos, companheiros de caminhada.
Apesar do tom cômico, o “causo” contado acima acontece com certa frequência. Investe-se muito tempo, carinho, atenção e dinheiro nos muitos pontos de um evento, para que este seja um sucesso. Na hora de contratar um intérprete, escolhe-se pelo preço. Quando se trata de interpretação simultânea e tradução, preço = qualidade. Ponto! Preço baixo = menos qualidade. Preço de mercado = boa qualidade.
Não tem escapatória. São anos de estudo de idiomas, cursos, palestras, congressos de aperfeiçoamento, horas e mais horas de trabalho, antes que o profissional esteja maduro para ser o portador da sua mensagem. Porque somos exatamente isto. Somos portadores da sua mensagem de uma língua para a outra. Não só em termos de palavras, mas também de cultura, entendimento e percepção.
Assim sendo, me permitam dar algumas sugestões para ajudar na escolha dos intérpretes para seu evento.
• Exija que o intérprete tenha formação acadêmica na profissão e comprove suas qualificações
• Peça o CV.
• Quais eventos ele já fez?
• Para quem já trabalhou?
• Os clientes podem dar referências?
• Bons intérpretes não trabalham sozinhos quando o evento durar mais que 1 hora na interpretação simultânea (também chamada de tradução simultânea) ou 2 horas para a interpretação consecutiva (tradução consecutiva).
• Este é um link para Código de Ética da APIC, que uma das principais representantes da classe.
Um ponto muito pessoal. Para mim, intérpretes são prestadores de serviços por excelência. Devem ser discretos e atenciosos e nunca o centro das atenções. Somos uma ferramenta a serviço de nossos clientes.
Para mim, o maior sucesso que posso alcançar é a satisfação plena do meu cliente.
Um grande abraço a todos.
Markus