A Anedota
Me permitam, hoje, contar uma anedota.

Intérprete de inglês para português
Estava eu viajando, formoso e pimpão, para o estrangeiro. Ansioso, marinheiro de primeira viagem, querendo fazer tudo certo. Prestei atenção até nas instruções de segurança que os comissários de bordo nos passavam, que eram mais ou menos assim:
“Prezados Passageiros, bem-vindos ao voo 856. Passaremos a seguir as instruções de segurança. Para os passageiros iniciantes, pedimos especial atenção para os seguintes pontos:
- Onde estiver escrito PUSH, não puxe, empurre!
- Onde estiver escrito PULL, não pule, puxe!
- E onde estiver escrito EXIT, não hesite, PULE!!!!”
Quis contar esta anedota por dois motivos. O primeiro, mais óbvio, é que é uma das melhores anedotas que eu já ouvi e segundo, para mostrar para vocês os perigos que são os falsos cognatos.
Os Falsos Cognatos
Falsos cognatos são palavras que soam muito parecidas em dois idiomas diferentes, porém têm sentidos diversos em cada um.
Em algum casos até opostos, com push (empurrar em inglês) e puxar. Existem muitos outros, e hoje pedi aos colegas de profissão e de Facebook que me ajudassem a coletar alguns falsos cognatos. Generosamente, eles contribuíram com muitos. Em quantidade muito maior do que eu poderia listar aqui. Muito obrigado a todos.
Seguem alguns:
realize (se dar conta) x realizar
eventually (por fim) x eventualmente
compromised (prejudicado) x comprometido com algo
parents (pais) x parentes
relatives (parentes) x relativo
prejudice (preconceito) x prejudicar
fabric (tecido) x fábrica
actually (na verdade) x atualmente
Esta lista poderia ficar imensa pois são muitos falsos cognatos. Existem livros especializados sobre esse assunto.
É necessário ótimo domínio sobre o idioma, e treinamento técnico específico para escapar com agilidade a essas armadilhas. Um bom tradutor de inglês para português ou um bom intérprete de inglês para português não vai cair nelas.
Eu entendo que a comunicação clara e eficiente com parceiros estrangeiros é uma peça fundamental para o sucesso das empresas que buscam fazer negócios internacionais. Por isso, amigas, amigos e aficionados por idiomas em geral, digo, repito e reforço:
Quando necessário, contratem profissionais qualificados de tradução e interpretação. Eles garantirão que a comunicação flua de forma contínua, correta e sem sobressaltos. Seja um manual, um livro, ou uma conferência ou reunião de board (que não é borda).
Um grande abraço a todos.
Markus Gern



