Este modo de Tradução é usado quando o evento é curto e não se deseja usar equipamento de tradução simultânea.
Na tradução consecutiva, o intérprete faz anotações enquanto ouve o conteúdo a ser traduzido, transmitindo logo em seguida as ideias do palestrante de forma resumida, porém sem perder conteúdo.
Uma outra forma de tradução consecutiva é a chamada tradução consecutiva alternada, na qual o palestrante diz uma ou duas frases que o intérprete traduz logo após. Novamente o orador diz uma duas frases, que o o intérprete traduz. E desta forma vão se alternando, num espaço de tempo relativamente curto.
Por causa do seu formato, com o palestrante falando e somente depois o intérprete passando a mensagem para o outro idioma, a interpretação consecutiva é mais demorada, se comparada à interpretação simultânea.